最初に哲学の入門書を引きうけたとき、しり込みする私に担当編集者は言いました。「専門書ではないし、あくまでも一般教養の範囲だから大丈夫」と。確かに、原書を読んでみると難しい言葉はあまりなく、日常語で書かれています。よしこれならと思ったものの、いざ訳し始めると困難にぶち当たります。
フランス語の場合 イデアも思いつきも考えもすべて「idée」、理由も理性も同じ「raison」シニフェ/シニフィアンだって、動詞のsignifier自体は日常会話でも使う言葉だし。ハイデガーやサルトルのいう「投企」にしたって、「projet」は英語のプロジェクトと同様、普段「計画、企画」という意味で使っている言葉なのですから、少なくとも用語の点では、彼らにとって哲学は「新しい語彙」を学ばなくても入っていけるものなのでしょう。ただし、「新しい概念」は学ばなければならないのだから、彼らにとって哲学が簡単に学べるものかといえばそうではないのでしょう。むしろ、文脈によって同じ単語が日常的な意味なのか、哲学的な意味なのかを判断するのは、別の難しさがあるのかもしれません。ただ哲学が必修科目となっている裏にはそんな語学的な背景もあるような気がします。
翻って日本語では西洋哲学が「輸入」された時に、漢語で抽象性の高い概念を表そうとした歴史があり、日常語と哲学の言葉には乖離があります。見慣れぬ漢語(悟性とか投企とか)とカタカナ(イデアだのアイデンティティだの)の羅列は、「哲学って難しそう」と思わせてしまう壁のひとつとなっています。
具象から抽象に展開する高低差は同じでも、フランス語ではスロープもしくは坂道など段差がない、日常と地続きの感覚なのに比べて、日本語では階段を登っていくような感じ。この段差でつまずいてしまう人も多いのかもしれません。ちょっと手すりをつけるとか、杖を差し出すことができればと思いながら、訳語を選び、ときに訳注をつけているのですが、こう書いている私にも登った先の光景が見えているわけではなく、階段の踊り場でためいきをついて見上げれば、先はまだまだ長いようです。